Explora Traductor, Suerte, ¡y mucho más!

Explorar temas relacionados

Algunos creen en la suerte, otros en el destino… los demás nos levantamos y nos ponemos a trabajar. [Parafraseando a Chuck Close]

Algunos creen en la suerte, otros en el destino… los demás nos levantamos y nos ponemos a trabajar. [Parafraseando a Chuck Close]

“La regla de oro en traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua meta. Las dos primeras normas exigen fidelidad absoluta al contenido; la tercera permite libertad en cuanto a estilo. La dificultad reside en aplicar las tres al mismo tiempo.” Valentín García Yebra: Experiencias de un traductor.

“La regla de oro en traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua meta. Las dos primeras normas exigen fidelidad absoluta al contenido; la tercera permite libertad en cuanto a estilo. La dificultad reside en aplicar las tres al mismo tiempo.” Valentín García Yebra: Experiencias de un traductor.

El clóset del traductor: la edición de sexualidades en la cultura literaria argentina | The Translator’s Closet: Editing Sexual Content in Argentinean Literary Culture | O Armário do tradutor: a edição de sexualidades na cultura literária Argentina | PDF de descarga gratuita: https://www.academia.edu/4980624/El_closet_del_traductor_Editando_sexualidades_en_la_cultura_literaria_argentina

El clóset del traductor: la edición de sexualidades en la cultura literaria argentina | The Translator’s Closet: Editing Sexual Content in Argentinean Literary Culture | O Armário do tradutor: a edição de sexualidades na cultura literária Argentina | PDF de descarga gratuita: https://www.academia.edu/4980624/El_closet_del_traductor_Editando_sexualidades_en_la_cultura_literaria_argentina

"Ojalá liberásemos a las palabras inmigrantes del estigma de las cursivas y las dejáramos mezclarse con esas otras que residen, como alguna vez dijo el extranjero Nabokov, en la punta de la lengua. Con la boca, el diccionario abierto de par en par. Porque esos vocablos también son nuestro pan hispánico de cada día." Extraído de: Un problema personal con las cursivas, Andrés Neuman

"Ojalá liberásemos a las palabras inmigrantes del estigma de las cursivas y las dejáramos mezclarse con esas otras que residen, como alguna vez dijo el extranjero Nabokov, en la punta de la lengua. Con la boca, el diccionario abierto de par en par. Porque esos vocablos también son nuestro pan hispánico de cada día." Extraído de: Un problema personal con las cursivas, Andrés Neuman

Extraído de José Saramago, el escritor y el traductor, artículo de Cecilia Vela Segovia publicado en: Intercambios, Quarterly Newsletter of the ATA Spanish Language Division, Volume 7, Issue 3, September 2003

Extraído de José Saramago, el escritor y el traductor, artículo de Cecilia Vela Segovia publicado en: Intercambios, Quarterly Newsletter of the ATA Spanish Language Division, Volume 7, Issue 3, September 2003

«El taller de un traductor se parece mucho al de un hechicero [...] Telar de Penélope y fragua de Vulcano al mismo tiempo, el taller del traductor poeta es una fábrica de signos en la que nada es lo que ha sido y en la que todo está siendo lo que tampoco es.» Jaime Siles, «Taller del hechicero» Diario ABC, noviembre de 2007

«El taller de un traductor se parece mucho al de un hechicero [...] Telar de Penélope y fragua de Vulcano al mismo tiempo, el taller del traductor poeta es una fábrica de signos en la que nada es lo que ha sido y en la que todo está siendo lo que tampoco es.» Jaime Siles, «Taller del hechicero» Diario ABC, noviembre de 2007

Nicole Rodrigues (tradutoraBR) en Twitter

Nicole Rodrigues (tradutoraBR) en Twitter

Rincón literario: el papel de los #traductores | vía @La_SER | http://www.sermadridsur.com/noticias/rincon-literario-el-papel-de-los-traductores_48383/ …

Rincón literario: el papel de los #traductores | vía @La_SER | http://www.sermadridsur.com/noticias/rincon-literario-el-papel-de-los-traductores_48383/ …

Parafraseando a John Steinbeck: La profesión del traductor hace que las carreras de caballos parezcan negocios estables.

Parafraseando a John Steinbeck: La profesión del traductor hace que las carreras de caballos parezcan negocios estables.

Anuncio por palabras | por Mario Merlino | Libro Blanco de la traducción editorial en España | http://www.cedro.org/files/libro_blanco_acett_2010.pdf

Nora Torres on

Anuncio por palabras | por Mario Merlino | Libro Blanco de la traducción editorial en España | http://www.cedro.org/files/libro_blanco_acett_2010.pdf

Pinterest
Buscar