Explora Gallinas, Refranes, ¡y mucho más!

Explorar temas relacionados

Cómo un pollo mojado. Translation: Like a wet chicken, meaning you’re soaked or you’re helpless/frightened/nervous. Example: I should have known to bring an umbrella, I’m like a wet chicken!

Cómo un pollo mojado. Translation: Like a wet chicken, meaning you’re soaked or you’re helpless/frightened/nervous. Example: I should have known to bring an umbrella, I’m like a wet chicken!

Qué tiene que ver el culo con las pestañas?  Translation: What does the butt have to do with eyelashes? meaning, how are those two things re...

Qué tiene que ver el culo con las pestañas? Translation: What does the butt have to do with eyelashes? meaning, how are those two things re...

La lengua es el castigo del cuerpo.Translation: The tongue is the punishment of the body, meaning be careful of what you say because it may come back and bite you in the ass.Example: Dang, I shouldn’t have made fun of you for crashing your car because guess what happened to me?? Sigh. The tongue is the punishment of the body!

La lengua es el castigo del cuerpo.Translation: The tongue is the punishment of the body, meaning be careful of what you say because it may come back and bite you in the ass.Example: Dang, I shouldn’t have made fun of you for crashing your car because guess what happened to me?? Sigh. The tongue is the punishment of the body!

"Tengo la Sartén Agarrada por el Mango" / "I Have the Skillet by the Handle"  On a classical aplication, this #idiom refers to a person's control over a certain situation or group of people but due to the richness of #Español, it can easily be applied to other types of contexts.

"Tengo la Sartén Agarrada por el Mango" / "I Have the Skillet by the Handle" On a classical aplication, this #idiom refers to a person's control over a certain situation or group of people but due to the richness of #Español, it can easily be applied to other types of contexts.

Pinterest
Buscar