Helduentzako komikiak

an advertisement for the movie exte bat noberarena with a drawing of a house
Etxe bat norberarena / Yolanda Arrieta Malaxetxebarria.
Duela mende inguru zioen Virginia Woolfek dazleak dena duela kontra, idazten ari dena oso-osorik atera dakion gogotik […] askoz ere handiagoak direla zailtasun horiek guztiak emakumeen kasuan. XIX. mende hasiera arte pentsaezina baitzen emakume batek gela bat izatea norberarena 94 urte igaro dira ordutik eta andrazko idazleak agian izendatu du gela bat norberarena; baina, gero, bizitza iragazi zaio zirrikutuetatik
an image of a person standing in front of a tall building with the words el innasor on it
El invasor / [guion y epílogo,] José Antonio Pérez Ledo ; [dibujos,] Alex Orbe.
A Carol le pagan por alojarse en hoteles de lujo y valorar, de incógnito, la calidad de sus instalaciones. Omar estudia electrónica en un centro de FP y duerme en la calle. Carol y Omar viven en la misma ciudad y, sin embargo, habitan dos universos distintos. Sus caminos jamás deberían cruzarse. Pero estamos en marzo de 2020, y lo inimaginable está a punto de suceder.
there are many men standing in front of a building and looking at something on the ground
Ahanzturaren leizea / gidoia, Paco Roca eta Rodrigo Terrasa ; marrazkiak, Paco Roca ; itzulpena, Beg
1940ko irailaren 14an, Espainiako Gerra Zibila amaitu eta 532 egunera, erregimen frankistak José Celda fusilatu zuen beste hamaika gizonekin batera Paternako (Valentzia) hilobiaren atzeko horman, eta hobi komun batean lurperatu zituen. Zazpi hamarkada beranduago eta iraganak kikildutako herri baten alde ilunetik ibilbide luzea egin eta gero, azkenean, haren gorpuzkiak lokalizatu eta berreskuratu ahal izan zituen Joséren alaba Pepicak; laurogei urteak beteak zituen ordurako, aita hil ziotenean, berriz, zortzi
a man walking down a street next to tall buildings
La desapación de Josef Mengele / guion, Matz ; dibujo, Jörg Mailliet ; color, Sandra Desmazières
1949: Josef Mengele desembarca en Buenos Aires. Oculto bajo varios seudónimos, el antiguo médico y torturador de Auschwitz cree que puede inventar una nueva vida. La Argentina de Perón es benevolente y el mundo entero quiere olvidar los crímenes nazis. Pero la cacería se reanuda y debe huir a Paraguay y luego a Brasil. Su deambular no tendrá tregua… hasta su misteriosa muerte en una playa en 1979
an illustration of a woman standing in front of a factory
María La Jabalina / Cristina Durán [dibujos] ; Miguel Á. Giner Bou [guión y color]
María Pérez Lacruz, conocida como María la Jabalina, fue la última mujer asesinada por el franquismo en la Comunidad Valenciana. En 1942, con tan solo 25 años, fue fusilada en El Terrer, el tristemente conocido muro de Paterna (Valencia). La joven anarquista de las Juventudes Libertarias había crecido alrededor de la fábrica del Puerto de Sagunto, donde se respiraba el ambiente de la lucha obrera. Con tan solo 18 años tuvo el valor de alistarse como miliciana en la Columna de Hierro, donde ejerció como enfermera. Fue probablemente la primera mujer herida en la guerra civil. Durante la represión de la posguerra fue delatada, detenida y acusada injustamente de delitos que nunca pudo haber cometido
a book cover with an image of two people standing in front of a nuclear explosion
Cuando el viento sopla / Raymond Briggs ; traducción de Rosa Montero ; prólogo de Paco Roca
Considerada de forma unánime la obra cumbre de Raymond Briggs, Cuando el viento sopla fue publicada en 1982, en plena efervescencia del terror ciudadano ante una guerra nuclear. En ella los Blogg, un matrimonio inglés atemorizado por un posible ataque soviético, sigue las rudimentarias instrucciones gubernamentales para protegerse de la catástrofe. La ingenuidad de la pareja y la desinformación institucional quedan reflejadas en sutiles viñetas donde costumbrismo e inquietud conviven, hasta su desgarrador desenlace.
three men sitting on the ground with one man looking at something in front of them
Melodía sentimental / Tadao Tsuge ; [traducción de Yoko Ogihara y Fernando Cordobés].
En los años posteriores a la tragedia de la bomba atómica, Tadao Tsuge se ganaba la vida limpiando en un banco de sangre en Tokio. Fue allí donde un día leyó un escrito en la pared que decía: "Incluso yo, que era teniente de la Marina, he tenido que vender mi sangre". Fue un nuevo descenso al abismo. Y esa cruda realidad le impuso la urgencia de tener que describir el malestar de quienes se encontraban viviendo en una realidad al límite de lo humano. Las historias reunidas en "Melodía sentimental" publicadas entre 1969 y 1972, tocan temas clave para Tsuge: los barrios marginales de Tokio, retratos de delincuentes de poca monta, los bancos de sangre y, por supuesto, los veteranos de guerra que arrastran sus vidas, perseguidos por antiguos fantasmas. La presente antología se alza como testim
an image of a space shuttle flying in the sky above earth with text that reads,'stangrifla middle east '
Shangri-la / M. Bablet.
En un futuro lejano, post-apocalíptico de cientos de años, la tierra ya no es habitable y un pequeño grupo de supervivientes viven en una estación espacial sometidos a la hegemonía de una multinacional que ha logrado imponer el consumismo entre los ciudadanos. A simple vista parece que estamos ante una "sociedad perfecta" donde nadie se hace preguntas y todos están satisfechos con el devenir de su vida. Pero la realidad es bien distinta
a drawing of a person standing in front of a house
Las efímeras. 1 / Jeff Lemire ; [traducción, Santiago García].
En el instituto de Belle River las clases han terminado antes de tiempo. Han mandado a todos a casa porque ha pasado algo malo. Han matado a uno de los mayores del colegio o algo así. Cuando llegan las efímeras, unas moscas de agua que invaden todo el condado, la gente se vuelve loca. A Franny Fox también la han mandado a casa, y se ha ido al silo. Allí es donde va cuando quiere estar sola, o si su padre está muy enfadado o ha bebido algo más que cerveza. Es su castillo. Pero hoy… hoy no estará sola.
the cover to la casa de las magnifias, featuring two women standing in
La casa de las magnolias / Flavia Biondi ; [traducción, Gema Moraleda]
Amelia ha dejado su trabajo como azafata de vuelo. Aquello era como vivir en ninguna parte. Ahora, aterrizada en el pueblo donde pasó su infancia, el miedo la atenaza. Vive a la defensiva y se siente atrapada en sí misma. Además, su abuela ha muerto, y hay que vender la casa de las magnolias. Una casa hermosa y amplia y llena de recuerdos. Amelia solo quiere huir, pero tal vez sea momento de quedarse. Ada, por su parte, ha aceptado una sustitución como profesora de lengua en el instituto de este pueblo perdido. Se le estaba haciendo demasiado difícil convivir con sus padres, a los que acudió tras una ruptura sentimental. Ahora busca alojamiento en este rincón de la Toscana, trata de adaptarse a sus nuevas rutinas e intenta pasar página.
an image of cows in the grass with words written on it that read mo, behi cuskadun batten nemora
Mo : behi euskaldun baten memoriak / [gidoia,] Pello Varela ; [irudiak], Juan Suárez ; [itzulpe
MOk ez du behi makal bat izan nahi. Ulertu egin nahi du bere mundua, Balantzategi baserria eta haren inguruan gertatzen ari dena. Zergatik dago basoa begiz beteta? Nor da Karral? 1936ko gerra ez al zen, bada, bukatu?
the poster for la tierra yerna shows a man riding a horse in front of an orange and yellow sunset
La tierra yerma / [Carla Berrocal]
Una maldición asola el paisaje, la sequía es persistente. Los Ellos, unas criaturas salvajes y predatorias, se acercan ya demasiado a las zonas habitadas y al ganado. Las charras pronto deberán volver a las armas y prepararse para la guerra. En medio, dos familias enfrentadas por la tierra y su pasado: la casa de Salvatierra y la de Isla Perdida. Y en el centro de ese conflicto, el romance prohibido entre Leonor e Isabel, las herederas de cada casa, que jugará un papel fundamental