El Quijote, primeras traducciones

Selección de obras que son el primer contacto de otras lenguas con EL QUIJOTE, hasta el año 1915. Traducciones de la primera o de las dos partes, desde el español u otra lengua, e incluso adaptaciones libres de la obra cervantina, excluyendo fragmentos o capítulos aislados. Además de la imagen de la portada o cubierta, cada pin ofrece información sobre la edición, así como el enlace al texto completo del documento si estuviera disponible. Con la colaboración de los bibliotecari@s de la RBIC.
COREANO - Don Quixote / Choi Nam Sun, tr.-- 1915.-- Traducción libre a partir del japonés incluida en la revista "La Juventud", que salió a luz el 1 de enero de 1915, y que comprende unos 10 episodios de aventuras quijotescas. La imagen parece ser la de Dulcinea del Toboso. (Imagen cedida por el profesor Park Chul, traductor del Quijote al coreano)

COREANO - Don Quixote / Choi Nam Sun, tr.-- 1915.-- Traducción libre a partir del japonés incluida en la revista "La Juventud", que salió a luz el 1 de enero de 1915, y que comprende unos 10 episodios de aventuras quijotescas. La imagen parece ser la de Dulcinea del Toboso. (Imagen cedida por el profesor Park Chul, traductor del Quijote al coreano)

BAJO ALEMÁN - Don Quixote : en plattdütsch Volksbook / Joachim Mähl, tr.-- 1909.-- Adaptación libre de la obra de Cervantes al alemán de la provincia de Sleswig-Holsteen, al norte de Alemania (imagen, Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Instituts)

BAJO ALEMÁN - Don Quixote : en plattdütsch Volksbook / Joachim Mähl, tr.-- 1909.-- Adaptación libre de la obra de Cervantes al alemán de la provincia de Sleswig-Holsteen, al norte de Alemania (imagen, Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Instituts)

CHINO - Mo-Shia Thua [Vida de un caballero andante, o Vida de un héroe mágico] / Lin-Chin-Nan, traductor.-- 1911.-- Versión incompleta y a partir del inglés (imagen: Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra / Luis Astrana Marín)

CHINO - Mo-Shia Thua [Vida de un caballero andante, o Vida de un héroe mágico] / Lin-Chin-Nan, traductor.-- 1911.-- Versión incompleta y a partir del inglés (imagen: Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra / Luis Astrana Marín)

LATÍN MACARRÓNICO - Historia Domini Quijoti Manchegui / Calvo y Sánchez, Ignacio, traductor.-- 1905.-- Traducción de los capítulos 1 al 19 de la primera parte (imagen: Cervantes Collection. Cushing Memorial Library & Archives)

LATÍN MACARRÓNICO - Historia Domini Quijoti Manchegui / Calvo y Sánchez, Ignacio, traductor.-- 1905.-- Traducción de los capítulos 1 al 19 de la primera parte (imagen: Cervantes Collection. Cushing Memorial Library & Archives)

ESPERANTO - Tri ĉapitroj el la hispana verko de Miĥaelo de Cervantes Saavedra La sprita junkro Don Kiĥoto de Manĉujo / Carlo Bourlet, Vicente Inglada, Geo C. Law, traductores.-- 1904.-- 3 capítulos traducidos desde el español, inglés y francés.  http://bitoteko.esperanto.es:8080/jspui/bitstream/11013/4498/1/Cervantes_Tri%20%C4%89apitroj%20el%20la%20hispana%20verko%20de%20Mi%C4%A5aelo%20de%20Cervantes%20Saavedra%20La%20sprita%20junkro%20Don%20Ki%C4%A5oto%20de%20Man%C4%89ujo_1905.pdf

ESPERANTO - Tri ĉapitroj el la hispana verko de Miĥaelo de Cervantes Saavedra La sprita junkro Don Kiĥoto de Manĉujo / Carlo Bourlet, Vicente Inglada, Geo C. Law, traductores.-- 1904.-- 3 capítulos traducidos desde el español, inglés y francés. http://bitoteko.esperanto.es:8080/jspui/bitstream/11013/4498/1/Cervantes_Tri%20%C4%89apitroj%20el%20la%20hispana%20verko%20de%20Mi%C4%A5aelo%20de%20Cervantes%20Saavedra%20La%20sprita%20junkro%20Don%20Ki%C4%A5oto%20de%20Man%C4%89ujo_1905.pdf

GAÉLICO - Don Cíoċóté / Peadar Ó Laoghaire (Peter O'Leary).-- 1912.-- Siete capítulos de la primera parte (a partir del inglés) traducidos al alfabeto gaélico. La imagen y enlace pertenecen a la edición de 1922, del mismo traductor y completa, en alfabeto latino y gaélico https://archive.org/details/doncocht00cerv

GAÉLICO - Don Cíoċóté / Peadar Ó Laoghaire (Peter O'Leary).-- 1912.-- Siete capítulos de la primera parte (a partir del inglés) traducidos al alfabeto gaélico. La imagen y enlace pertenecen a la edición de 1922, del mismo traductor y completa, en alfabeto latino y gaélico https://archive.org/details/doncocht00cerv

EUSKERA - Don Kixoten gerthakariak deitzen den liburuko aintzin-solasa eta hari darreitzan hirur buruchoak Zubiburun zegoela Laphurdiko heuskaraz emanak / Duvoisin, Jean Pierre, tr.-- 1904.-- Hubo algunas traducciones de capítulos anteriormente. La traducción es realizada en euskera labortano y publicado en 5 números del semanario Pays Basque de Biarritz http://oaiprod1.gipuzkoa.net:8080/handle/10690/1945?locale=eu

EUSKERA - Don Kixoten gerthakariak deitzen den liburuko aintzin-solasa eta hari darreitzan hirur buruchoak Zubiburun zegoela Laphurdiko heuskaraz emanak / Duvoisin, Jean Pierre, tr.-- 1904.-- Hubo algunas traducciones de capítulos anteriormente. La traducción es realizada en euskera labortano y publicado en 5 números del semanario Pays Basque de Biarritz http://oaiprod1.gipuzkoa.net:8080/handle/10690/1945?locale=eu

MALLORQUÍN - L'enginyós hidalgo Don Quixote de la Mancha / Ildefonso Rullán, tr.-- 1905.-- Enlace a la reprod. digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lenginyos-hidalgo-don-quixote-de-la-mancha--0/html/

MALLORQUÍN - L'enginyós hidalgo Don Quixote de la Mancha / Ildefonso Rullán, tr.-- 1905.-- Enlace a la reprod. digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lenginyos-hidalgo-don-quixote-de-la-mancha--0/html/

HÚNGARO - Don Quichotte de la Manche : nagyobb gyermekek számára kidolgozott munka után mulatságos olvasmányul / Karády Ignác, tr.-- 1848.-- Adaptación juvenil, a partir de la traducción francesa de Florian (Imagen: Biblioteca Nacional de Hungría). Está referenciada en el repertorio de Rius y Suñé una edición anterior impresa en Pest en 1813, no localizada. Incluimos enlace a la edición completa de 1850: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000022668&page=1

HÚNGARO - Don Quichotte de la Manche : nagyobb gyermekek számára kidolgozott munka után mulatságos olvasmányul / Karády Ignác, tr.-- 1848.-- Adaptación juvenil, a partir de la traducción francesa de Florian (Imagen: Biblioteca Nacional de Hungría). Está referenciada en el repertorio de Rius y Suñé una edición anterior impresa en Pest en 1813, no localizada. Incluimos enlace a la edición completa de 1850: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000022668&page=1

URDU - Khudai fauz-dar [Soldado de Dios] / Rathan Nath Dar “Sarsar", adaptador.-- 1894.-- Adaptación libre en dos volúmenes desde el inglés al urdu, idioma oficial de Pakistán y de los musulmanes de la India (la imagen es de la edición de 1903, también de "Sarsar", tomada de: Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra / Luis Astrana Marín)

URDU - Khudai fauz-dar [Soldado de Dios] / Rathan Nath Dar “Sarsar", adaptador.-- 1894.-- Adaptación libre en dos volúmenes desde el inglés al urdu, idioma oficial de Pakistán y de los musulmanes de la India (la imagen es de la edición de 1903, también de "Sarsar", tomada de: Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra / Luis Astrana Marín)

Pinterest
Buscar