El Quijote, primeras traducciones

Selección de obras que son el primer contacto de otras lenguas con EL QUIJOTE, hasta el año 1915. Traducciones de la primera o de las dos partes, desde el español u otra lengua, e incluso adaptaciones libres de la obra cervantina, excluyendo fragmentos o capítulos aislados. Además de la imagen de la portada o cubierta, cada pin ofrece información sobre la edición, así como el enlace al texto completo del documento si estuviera disponible. Con la colaboración de los bibliotecari@s de la RBIC.
40 Pines316 Seguidores
BAJO ALEMÁN - Don Quixote : en plattdütsch Volksbook / Joachim Mähl, tr.-- 1909.-- Adaptación libre de la obra de Cervantes al alemán de la provincia de Sleswig-Holsteen, al norte de Alemania (imagen, Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Instituts)

BAJO ALEMÁN - Don Quixote : en plattdütsch Volksbook / Joachim Mähl, tr.-- 1909.-- Adaptación libre de la obra de Cervantes al alemán de la provincia de Sleswig-Holsteen, al norte de Alemania (imagen, Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Instituts)

pin 8
heart 1
ESLOVENO - Don Kišot iz la Manhe, vitez otožnega lica / Fran Nedelko, adaptador.-- 1890.-- Existe una adaptación anterior de 15 capítulos, de 1864, aparecidos en la revista Goriški letnik, de Fran Zakrajšek. Ambas son versiones adaptadas para jóvenes, con fines didácticos, en la que ni siquiera aparece el nombre de Cervantes. Imagen: Antikvariat Glavan.

ESLOVENO - Don Kišot iz la Manhe, vitez otožnega lica / Fran Nedelko, adaptador.-- 1890.-- Existe una adaptación anterior de 15 capítulos, de 1864, aparecidos en la revista Goriški letnik, de Fran Zakrajšek. Ambas son versiones adaptadas para jóvenes, con fines didácticos, en la que ni siquiera aparece el nombre de Cervantes. Imagen: Antikvariat Glavan.

pin 7
UCRANIANO - Pryhody Don Kichota / Franko, Ivan, adaptador.-- 1891.-- Se trata de una adaptación para niños editada en el diario “Дзвінок” (Dzvinok en caracteres latinos). La portada y el enlace al texto completo son de la edición de 1899 http://shron.chtyvo.org.ua/Franko/Pryhody_Don_Kikhota.pdf

UCRANIANO - Pryhody Don Kichota / Franko, Ivan, adaptador.-- 1891.-- Se trata de una adaptación para niños editada en el diario “Дзвінок” (Dzvinok en caracteres latinos). La portada y el enlace al texto completo son de la edición de 1899 http://shron.chtyvo.org.ua/Franko/Pryhody_Don_Kikhota.pdf

pin 6
HEBREO - Séfer Abinóam haglilí o Hamashíaj haevil / Frénkel, Najman, tr.-- 1871.-- Se trata de una adaptación libre del Quijote, que Frénkel titula "El libro de Abinóam haglilí [de Galilea] o el mesías necio" situando la acción y los personajes en Israel, en el siglo II, después de la Rebelión de Bar Kojva contra el Imperio Romano (años 132-135). Abarca los 27 primeros capítulos. IMAGEN EN PROCESO.

HEBREO - Séfer Abinóam haglilí o Hamashíaj haevil / Frénkel, Najman, tr.-- 1871.-- Se trata de una adaptación libre del Quijote, que Frénkel titula "El libro de Abinóam haglilí [de Galilea] o el mesías necio" situando la acción y los personajes en Israel, en el siglo II, después de la Rebelión de Bar Kojva contra el Imperio Romano (años 132-135). Abarca los 27 primeros capítulos. IMAGEN EN PROCESO.

pin 6
GUYARATI - Don Kwikhot / traductor anónimo.-- 1880? (fecha dudosa tomada de otra fuente).-- Datos e imagen facilitados por el profesor Ganguly (Nueva Delhi - Fuente original, Carmen y Justo Fernández)

GUYARATI - Don Kwikhot / traductor anónimo.-- 1880? (fecha dudosa tomada de otra fuente).-- Datos e imagen facilitados por el profesor Ganguly (Nueva Delhi - Fuente original, Carmen y Justo Fernández)

pin 5
SICILIANO - D. Chisciotti, e Sanciu Panza. Poema.-- Giovanni Meli, adaptador de la obra.-- 1787.-- La portada y el enlace al texto completo son de la ed. de 1820, de la misma adaptación, que incluye además las 12 ilustraciones  https://books.google.es/books?id=trYGAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=intitle:D+Chisciotti+e+Sanciu+Panza+poema+eroi+comicu&hl=es&sa=X&ei=oWIuVa2hCoelsgHZ94HYCA&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

SICILIANO - D. Chisciotti, e Sanciu Panza. Poema.-- Giovanni Meli, adaptador de la obra.-- 1787.-- La portada y el enlace al texto completo son de la ed. de 1820, de la misma adaptación, que incluye además las 12 ilustraciones https://books.google.es/books?id=trYGAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=intitle:D+Chisciotti+e+Sanciu+Panza+poema+eroi+comicu&hl=es&sa=X&ei=oWIuVa2hCoelsgHZ94HYCA&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

pin 5
NAPOLITANO - Don Chisciotte della Mancia / Capozzoli, Raffaello, adaptador.-- 1891.-- Adaptación en rima napolitana. Imagen: Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze

NAPOLITANO - Don Chisciotte della Mancia / Capozzoli, Raffaello, adaptador.-- 1891.-- Adaptación en rima napolitana. Imagen: Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze

pin 5
heart 2
COREANO - Don Quixote / Choi Nam Sun, tr.-- 1915.-- Traducción libre a partir del japonés incluida en la revista "La Juventud", que salió a luz el 1 de enero de 1915, y que comprende unos 10 episodios de aventuras quijotescas. La imagen parece ser la de Dulcinea del Toboso. (Imagen cedida por el profesor Park Chul, traductor del Quijote al coreano)

COREANO - Don Quixote / Choi Nam Sun, tr.-- 1915.-- Traducción libre a partir del japonés incluida en la revista "La Juventud", que salió a luz el 1 de enero de 1915, y que comprende unos 10 episodios de aventuras quijotescas. La imagen parece ser la de Dulcinea del Toboso. (Imagen cedida por el profesor Park Chul, traductor del Quijote al coreano)

pin 5
YIDDISH - Ḳitsur masaʻot Binyamin ha-shelishi / Abramowich, Shalom Jacob, tr. (también bajo el seudónimo Mendele Mokher, Sefarim).-- 1878.-- Bajo el título de "Los viajes de Benjamín el tercero", se trata de una adaptación del Quijote que sitúa la acción en Polonia, en el s. XIX. Se trata de un clásico de la literatura yiddish http://www.library.upenn.edu/exhibits/cajs/fellows14/VossMendele1.html

YIDDISH - Ḳitsur masaʻot Binyamin ha-shelishi / Abramowich, Shalom Jacob, tr. (también bajo el seudónimo Mendele Mokher, Sefarim).-- 1878.-- Bajo el título de "Los viajes de Benjamín el tercero", se trata de una adaptación del Quijote que sitúa la acción en Polonia, en el s. XIX. Se trata de un clásico de la literatura yiddish http://www.library.upenn.edu/exhibits/cajs/fellows14/VossMendele1.html

pin 4
RUMANO - Don Chishot dela Mancha / Rădulescu, Ion Heliade, tr.-- 1839.-- Primera traducción al rumano, desde la edición francesa de Florian. Imagen: Biblioteca Academiei Române (de la reimp. 1840)

RUMANO - Don Chishot dela Mancha / Rădulescu, Ion Heliade, tr.-- 1839.-- Primera traducción al rumano, desde la edición francesa de Florian. Imagen: Biblioteca Academiei Române (de la reimp. 1840)

pin 4
Pinterest • El catálogo global de ideas
Search